Meta … morfoza cuvintelor – 22.02

Meta … morfoza cuvintelor – 22.02

Meta ... morfoza cuvintelor - 22.02

Meta, adică mă-sa lu’ facebook, e Sandy Bell. Te bagă-n rahat fără să faci nimic. Meta are niște algoritmi de traducere de te ustură mintea. Cre’ că circuitu’ care face traducerea din spaniolă, regiunea Mexic, în engleză sau română, este pus și programat de un chinez adoptat de un cuplu cumsecade de indieni, care a-nvățat engleza de la femeia de serviciu de origine congoleză. Românește doar crede că știe, s-a visat el într-o noapte prin vama Nădlac.

Duminică m-am dus la cafeluță la mama Marcela, mama mea adoptivă. Are mama Marcela o gașcă faină de galinacee la care cred că se ouă și cocoșii. Nu știu ce le face, ce le dă, toată ziua găinile se oo. Și să n-aveți impresia că sunt o sută de găini, are acolo zece bucăți mari și late. Când am plecat d-acolo, m-am ales cu un castronoi plin de ouă. Fericit maxim de câte ouă am la purtător, mi-am zis „stai așeeeea, păi nu mă pun io pe Insta că oricum habar n-am să-l folosesc”.

Zbang poza și post pe Insta. Normal, s-a băgat în seamă și Meta cum că dacă vreau să-l pună și pe mă-sa… Meta… adică facebook.

274236753 5403855532975421 7955545923227564038 n

Asta-i poza originală și comentariul era „Cojones bro!”. Făcând o analiză pe text, observăm cuvântul latino-șmecheresc „cojones” cu traducerea AICI, în contextul meu, simplu, oo. Mai avem cuvântul „bro”, o prescurtare golăneasco-americănească de la brother, un fel de „frățiuer” sau „frățică”. Pe scurt, „oo frațică” sau „cwaie frățiuer”.

Meta s-a băgat pe fir. Îmi spune nevasta „Auzi, ce a vrut să spună autoru’ că sunt în ceață? Pe cine drăcui ca o țață?”. Și-mi arată varianta românească a postării în care Meta a considerat că am ceva cu frate-miu și-l trimit la dracu’. Și ca să atârne greu cuvintele, am făcut asta cu un castron de oo-n mână că altfel nu se putea și n-avea efect 100%.

274115925 5403907269636914 7129033737882200954 n

Am zis „Meta ești o vacă”, bine că n-am frate că intram în scandal cu familionu’. Da’ mai vine un mesaj de la o prietenă cu Meta mioritică.

274042935 2129960707158546 1943721684126490485 n

Aici Meta a prins tupeu. Adică arată și originalu’ și ai posibilitatea să evaluezi traducerea cu drăcuit rude de gradu-ntâi.

Cireașa de pe tort vine din US de la sor-mea. Acolo a fost simplu. Bro e bro și cojones e f–k you. Adică și mai nasol.

274369381 5179416475403700 4556512791374813701 n

Adică dacă-i spun chestia asta unui bro american, o să-mi bage niște pușcași marini pe cârcă.

Una peste alta, în afara faptului că Meta e o vacă care habar n-are cu limbile și mi-a țâțâit puțin fundu’ sexos ca nu cumva să mă facă vreun altgorim golan cu gura spurcată și să-mi suspende contu’, totuși mi-am dat seama că doamna Irina Margareta Nistor avea dreptate.

La filme când se zicea f–k you, traducerea și adaptarea în limba română era du-te dracu’. Apropo, vreți oo? Are mama Marcela pe stoc.

LATE EDIT – Dacă Meta rusească traduce cuvintele mele „Puie Mutin!”? O să mă trezesc cu tănculețe pe peluza de la bloc. Da’ mă doare la bașcheți, sunt în NATO și pun Deveselu pe ele.

Meta … morfoza cuvintelor – 22.02

Leave a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată.

%d blogeri au apreciat: