Citate celebre dublate – 14.03
Citatele celebre din filme, la alea mă refer. Miercuri am plecat regulamentar către cocârțu’ care marchează jumătatea săptămânii. La cârciumă oameni faini și am început ca toți românii cu discuții despre războiu’ din Ucraina. Așa-mi plac oamenii ăștia că habar n-ai cum te deturnează de la problemele vieții, de ajungi la discuții haioase despre perpetuarea speciei de urangutanu’ pitic.
Deci habar n-am cum am ajuns la citate celebre din filme. Probabil că ne-am dus prima dată spre filme și seriale Netflix, apoi spre perioada când făceam rost de filme furate-n cinematografele de prin Europa sau America… și tot așa. Îmi amintesc de povestea unui prieten. Făcuse rost de 300, ăla cu hau, hau, hau și spartani. Cu mâna tremurândă a băgat DVD-u’ în aparat, l-a pornit și a auzit: vamos mis espartanos!
Legenda spune că atunci a dispărut tot sângele din film, pătrățelele s-au aplatizat și prietenul meu a făcut plici. Filmul era dublat în spaniolă.
După faza asta mi-am amintit de Othello în limba rusă, când îi spune lu’ gagică-sa să-i dea batista. Suna cam așa, fără litere chirilice că n-am: davai zdreanța Desdemona. M-am tăvălit pe jos când am auzit. Cu greu am văzut primele episoade din La Casa de Papel până m-am obișnuit cu limba spaniolă. Io-te așa a venit muza la articolu’ ăsta cu citate.
Și mai am una. Click pe video, atenție, e cu prostii. De fapt nu e. Așa facem noi românii când dăm vina pe cineva.
Citat din Vader – Luke, I’m your father
Celebrul citat în care Vader îl recunoaște pe Luke de copil, sună perfect în engleză. Dacă te mănâncă undeva să-l dublezi, s-a dus dracu’ tot feng shuiu’. În spaniolă e „Luke soy tu padre”. Îți lăcrimează corasonu’ și ai dat la Star Wars un iz telenovelistic de-i stă-n loc INIMA SĂLBATICĂ a lu’ SĂRMANA MARIA.
În olandeză nici nu zici că Vader e prietenos și că-i spune că e ta-su, zici că-l înjură de mamă: Luke ik ben je vader. Culmea e că există și cuvântul vader, adică să se știe că el Vader e ta-su. În turcă te ustură mintea, zici că-i genericu’ unui film porno: Luke, ben senin babanım. În zulu zici că-i rețetă scrisă de un medic: Luke, nginguyihlo.
Citat din Terminator – I’ll be back
Vă rog să priviți fragmentul de mai sus și apoi să vi-l imaginați pe Arnold spunând Vuelvo enseguida, Geri döneceğim sau în malteză, Inkun lura, hai să-ți arăt pilula. Păi să nu-i zici „du-te bă să te bată altu’?”
Citat din G.I. Jane
În engleză mai că-l vezi pe Viggo Mortensen cum se așează-n genunchi și prestează. Îi zice cu așa patos eroina noastră, de parcă are ce-i trebuie prin budigăi și nu-i de jucărie. Da’ dacă facem dublaj la film, mai are același efect? Am intrat pe goagăl translatoru’ și surpriză…
Nici o problemă, o luăm pe bucăți și academic cu limbaj anatomic.
Italiană – succhiare cazzo
Portugheză – chupar … sună ca la colțu’ oborului… și galo dacă-nlocuim dicku’ cu cock
Germană – e cu război – schwanz lutschen, cred că printre puținele limbi care au mai mult efect ca engleza
Spaniolă – chupar la polla și parcă ne prindem de unde a ajuns dicku’ românesc în forma de azi. A se observa că suntem mai aproape de spanioli decât de portughezi.
Și să nu uităm de limba română și Irina Nistor cu tradiționalul, „du-te naiba”.