Ghid turistic: limbi străine cu cârcei la mâini – 27.04
Ghidul turistic de buzunar, că la ăla mă refer, conține puncte de interes dintr-o anumită locație, hărți, sfaturi utile și eventual un bagaj minim de cuvinte care să te ajute să faci o conversație de bază. D-alea cu papa, caca, pipi și ajutor, am fost jefuit. Adică dacă te ia limbricii brusc, să te descurci să găsești un cadru medical cu ceva prafuri pentru ei. Și te-ntrebi de ce mama dracu’ nu avem noi un limbaj universal? Bine, avem, matematica pe care oricum n-o știe bine nici 5% din populația globului. Să mă duc eu la o cârciumă prin Zanzibar, să-i zic barmanului că vreau o paranteză dreaptă, trei pe cinci ori unu virgulă patru pe nouă, totul la cub, adică cu gheață, și totul tinde la plus infinit cât mă duce ficatu’, și ăla să-nțeleagă că vreau un cocârț. Limbaj universal my ass!
Legenda spune că omenirea vorbea aceeași limbă și Dumnezeu s-a gândit să ne dea de muncă. Și io-te așa, Dumnezeu știe de ce, am început toți să vorbim diferit de acu’ avem nevoie de ghid. Problema e că te dai tractoraș că ai habar de engleză și ajungi în locații unde băștinașii își bagă picioarele-n engleza ta, vorbești cu ei de te dor mâinile. Da’ să vedeți cam cât de defectă-i omenire. Să presupun că te plimbi prin Berlin și ai poftă de pufuleți. Cum ceri sfaturi vis-a-vis de o pufulețărie din proximitate.
Ro. – Nu vă supărați, unde este pufulețăria?
Germană – Keine Sorge, wo ist der Flaum? – asta mi-a dat goagălu la traducere și am senzația că o să te trimite la morgă, la un salon de epilat cu flacără, oriunde mai puțin la pufulețărie.
Hai să mergem la un nivel superior, să zicem că ai nevoie de o lobotomie că-ți filează o lampă. Problema e că ești la Reykjavik. Tu-ncerci pe o engleză de Țăndărei, „escuzmi, uer is dă loboteișăn cabinet, bicoz au mă doare ză neuron”, da’ islandezu’ o să zică simplu, „ha, ce plm zici?”, da’ pe islandeză.
Ro. – Nu vă supărați, unde este cabinetul de lobotomii?
Islanneză – Engar áhyggjur, hvar er lóbótómíustofan?
Păi numa’ dacă pronunți asta și chiar o să ai nevoie d-o lobotomie. Hai să lăsăm pufulețăriile și lobotomiile, hai să ne concentrăm la un singur cuvânt esențial: AJUTOR. Avem help, în islandeză e hjálp, pe scurt, o să mori, în germană-i hilfe, la bulgari pe la Nisipurile de Aur e bine să nu depășești geamandura că se zice Помогне și tot așa. Noi ca români e bine să fim în pericol pe la italieni că e aiuto, adică mai seamănă cu ajutoru’ nostru, sau prin Spania că-i ayudar. În rusă n-are rost să vă zic pentru că dacă-i rusă, e sursa care te face să strigi după ajutor.Pe bune, tre’ să resetăm planeta, revenim la setările din fabrică și ne punem pe modificări. Inventăm un limbaj universal cu minim de cuvinte, le punem într-un ghid/manual și le-nvățăm. Și acum demonstrația clară că avem probleme la mansardă.
Ești în Uzbekistan și ai priza ceva. Ai trage pe nas un aerosol care poate conține urme de cocaină. Te duci la primul vânzător stradal și îi spui „cocaină?”. Ăla sigur o să știe ce vrei. La ei se scrie kokain și se pronunță cocain, fără probleme dacă-l bagi în coadă și pe „ă”-ul ăla românesc. La japonezi e コカイン și ghici… se pronunță tot cocain. La arabi e… am încercat să pun și se trece tastatura pe scris invers, la pronunție e puțin diferit, e alkukayin, aproximativ la fel, are prefixul „al”, probabil de la alcool că la ăștia sunt aproape echivalente. Da’ nu tre’ să te stresezi, zici cocaină și te arestează sigur. Ce vreau să zic e că acest cuvânt, cocaină, se pronunță la fel în orice limbă. Știu că-i relativ neologism, apărut după separarea limbilor pe glob, da’ totuși. Bun, hai să luăm altu’.
Care-i cea mai veche meserie din lume? Ha, aud? Exact, prostituată. Pleci în concediu în Italia și vrei la maimuțe. Zici prostituta și se rezolvă. Prin Spania tre’ să zici fix la fel și gata. Recomand verificare de pașaport, nu de alta da’ posibil ca fata să fie din Românica unde te rezolvă în vacanță la juma’ de preț. În Franța e prostituée, în cehă e prostitutka, adică variațiuni pe aceeași temă. Să zicem că te duci pe la Moscova în interes de serviciu’, ai o livrare specială, o grenadă de uz rectal pentru tov. Putin. Aici e puțin mai complicat din punct de vedere verbal. După ce rezolvi problema și vrei să sărbătorești la gagici, trebuie să ai ghid sau notițe. Trebuie să zici девушка легкого поведения. Din bruma de rusă pe care o mai știu, primu’ cuvânt e fetiță, al doilea e plămân, așa dă goagălu’ și al treilea înseamnă comportament. Foarte ciudat, numa’ că dacă cuvintele doi și trei le pui împreună, îți dă un sens de zbor ușor, adică fetiță cu zbor ușor, adică curvă. Sau mai simplu te duci într-un bar sau club și vin singure. În Islanda te duci la schimbat de pansamente și control la lobotomia aia de mai sus. Brusc ai cam vrea la fetițe că ești încărcat nervos. E suficient să zici vændiskona și e ok da’ complicat dacă ai limba plută de la alcool. Încearcă cu hóra, e simplu că-i din englezescu’ whore și te rezolvi.
Așa, ca fapt divers, căutați alcool sau marijuana pe goagăl ghidu’ poliglot și o să vedeți că-i și mai simplu. Exact, asta spun, suntem defecți. E complicat să strigi după ajutor, da’ să găsești o curvă beată și drogată-i floare la ureche și asta fără să faci scurtă la măini.
AICI să vedeți că io nu-s dus cu bidonu’ de ieri, de azi.